|
|
タイ王国下院議員予算監視委員会が北海道庁&函館市訪問。
(写真:北海道タイドットコム:テキスト:北海道タイドットコム) |
|
|
|
平成21年12月21日-24日まで、タイ王国下院議員予算監視委員会が北海道を訪問しました。この訪問団は議員5名と職員4名が同行しました。21日は、北海道庁を表敬訪問し、山本副知事と意見交換をしました。山本副知事はタイでの北海道のプロモーション活動について、両国はとても良い協力関係にあるということを話されました。また、北海道とタイの関係は、近年観光においても深まっており、より互いの観光客も増加することが見込まれるだろうということで、タイと北海道の直行便の要請についても話は及びました。 24日は函館市を訪れ、函館市の谷澤副市長を表敬訪問しました。その後、函館の予算について説明を受け、タイで役立てるため訪問団は積極的に質問をし、活発に意見交換をしました。
(山本副知事とタイ側の挨拶文書を全文は下記に書いてあります。)
(はじめに)
○ タイ王国議会下院予算委員会 ティラタット委員長をはじめ、 委員会の皆様のご来道を心から歓迎申し上げる。
สวัสดีครับ ในนามของจังหวัดฮอกไกโด ผมขอต้อนรับท่านส.ส.ธีระทัศน์ เตียวเจริญโสภาและคณะกรรมมาธิการติดตามงบประมาณของสภาผู้แทนราษฏรทุกท่านด้วยความยินดีเป็นอย่างยิ่ง
○ 一年中温暖な気候の国から、一足飛びに本格的な冬を迎えようとしている北海道に来られて、気温の差に驚かれているのではないか。
くれぐれも風邪などひかぬよう、北海道を楽しんでいただきたい。
สำหรับประเทศที่อากาศร้อนเกือบทั้งปี การได้มาเยือนฮอกไกโดซึ่งย่างเข้าสู่ฤดูหนาวอย่างเป็นทางการแล้วนั้น
ผมคิดว่าท่านน่าจะประหลาดใจกับอุณหภูมิที่แตกต่างกันนี้ อากาศค่อนข้างหนาวก็อย่าลืมดูแลสุขภาพด้วยนะครับ
และขอให้สนุกสนานกับฮอกไกโดอย่างเต็มที่นะครับ
(タイと日本の関係)
○ さて、タイ王国と日本の交流は古く、600年前に遡るといわれ、我々も学校の教科書で当時の首都アユタヤに日本人町があったと
教えられた記憶がある。日本にとってタイは、東アジアの国ではじめて修好条約を結んだ国であり、 一昨年(2007年)には修好120周年を迎えた。
สำหรับประเทศไทยและประเทศญี่ปุ่นนั้น มีการแลกเปลี่ยนความสัมพันธ์ระหว่างกันมาอย่างยาวนานสามารถย้อนไปได้กว่า600ปี
สำหรับคนญี่ปุ่น ผมยังจำได้ว่า พวกเราเคยอ่านในตำราที่ใช้ในโรงเรียนที่เขียนว่าในยุคนั้น
ที่อยุธยามีหมู่บ้านของคนญี่ปุ่นด้วย
สำหรับญี่ปุ่นแล้ว ประเทศไทยถือว่าเป็นประเทศแรกในเอเชียตะวันออกที่ได้มีการสถาปนาความสัมพันธ์ทางการทูตต่อกัน
และเมื่อสองปีที่แล้วก็เป็นการครบ 120 ปี แห่งการสถาปนาความสัมพันธ์ทางการทูตไทย-ญี่ปุ่น
(タイと北海道との関係)
○ こうした背景もあり、タイに進出する日本企業は多く、 タイ・バンコク日本人商工会議所には現在1,200社を超える企業が加盟し、
北海道からも6社がタイ進出を果たしている。
และจากพื้นฐานที่ไทยและญี่ปุ่นมีความสัมพันอันดีมาอย่างช้านาน ทำให้มีบริษัทญี่ปุ่นไปลงทุนที่ไทยค่อนข้างมาก
สมาคมหอการค้าญี่ปุ่นในประเทศไทยใน ปัจจุบันมีสมาชิกถึง 1200 บริษัท และมีบริษัทจากฮอกไกโด6
บริษัท
○ また、温暖で豊かな食文化や古い歴史を誇る国であるタイは、北海道の人々にとって憧れの地であり、年間20,000人もの人々がタイを訪れる。2007年の「日タイ友好年」を契機に、タイを「ビジット・ジャパン・キャンペーン」の重点市場としたこともあり、最近では、タイから本道に来られる観光客も2007年の2,150人から、2008年には3,800人と大幅に増え、チャーター便の運行も増加している。
นอกจากนี้ ประเทศไทยเป็นประเทศในเขตร้อนและมีชื่อเสียงในเรื่องความหลากหลายในเรื่องอาหารคนฮอกไกโด
ชอบประเทศไทยค่อนข้างมาก ในแต่ละปี มีคนไปเมืองไทยกว่า 2หมื่นคน และในปีค.ศ.2007 ซึ่งได้รับการตั้งให้เป็นปี
“มิตรภาพไทยญี่ปุ่น” ทางการท่องเที่ยวของประเทศญี่ปุ่นก็ได้จัดโครงการ “วิสิท
แจแปน แคมเปน” โดยถือว่าประเทศไทยเป็นตลาดที่สำคัญตลาดหนึ่ง
ในปัจจุบัน ก็มีนักท่องเที่ยวจากประเทศไทย มาฮอกไกโดเพิ่มขึ้นทุกปี จากข้อมูลปี2007
มีประมาณ 2150 คน และข้อมูลปี 2008 ประมาณ 3800คน นอกจากนี้ ก็มีมีเที่ยวบินเหมาลำจากประเทศไทยมาที่นี่เพิ่มขึ้น
○ 道ではタイにおいて本道の観光や物産のプロモーションを行うだけでなく、タイの政府観光局と組んだ北海道からタイへの送客活動にも努めており、こうした取組を通して、人、モノの往来がさらに盛んになり、 直行便の就航など、さらなる関係強化に繋がることを期待しており、
今後もみなさんのご支援をお願いしたい。
สำหรับทางจังหวัดฮอกไกโด ไม่ได้มีบทบาทแค่เพียงการส่งเสริมการท่องเที่ยวหรือส่งเสริมสินค้าฮอกไกโดไปสู่ประเทศไทยเท่านั้น
เราได้ร่วมมือกับการท่องเที่ยวไทย และสนับสนุนส่งนักท่องเที่ยวไปประเทศไทยด้วยและด้วยโครงการต่างๆ
ที่เราได้ทำ เหล่านี้ จึงทำให้ ทั้งคนและสินค้าของสองประเทศมีการแลกเปลี่ยนกันมากขึ้น
เราหวังว่าในอนาคตหากมีเที่ยวบินตรงจากประเทศไทยมายังฮอกไกโด ก็น่าจะทำให้ความสัมพันธ์ระหว่างเราแน่นแฟ้นยิ่งขึ้นไปอีก
เราก็หวังว่าจะได้รับการสนับสนุนช่วยเหลือจากท่านในการสนับสนุนในมีเที่ยวบินประจำ ที่บินระหว่างฮอกไกโดและประเทศไทย
(終わりに)
○ 最後になるが、様々な取組を通して両国の交流がさらに深まるよう、皆さんの更なるご協力をお願いするとともに、
本道での視察が稔り多いものとなることをお祈りして、ご挨拶とする。
สุดท้ายนี้ ผมก็หวังว่าด้วยมาตราการต่างๆ ที่ทั้งสองประเทศได้ทำขึ้น จะทำให้ความสัมพันธ์ระหว่างประเทศของเรามีความแน่นแฟ้นมากขึ้น
และเราก็หวังว่าการมาดูงานในฮอกไกโดครั้งนี้ของท่านจะประสบความสำเร็จตามที่ท่านคาดหวัง
」
タイ側は次のように挨拶しました。
1.เรียน ท่านรองผู้ว่าราชการจังหวัดฮอกไกโด คุณ คุนิฮิโตะ ยามาโมโตะ
北海道副知事ならびに関係者の皆様
2.กระผม ส.ส. ธีรทัศน์ เตียวเจริญโสภา เป็นรองประธานคณะกรรมาธิการคนที่สองในฐานะตัวแทนของคณะกรรมาธิการติดตามการบริหารงบประมาณ
สภาผู้แทนราษฏร
ผมขอขอขอบคุณทางจังหวัดฮอกไกโด ที่ได้สละเวลาอันมีค่า ในการต้อนรับพวกเราเป็นอย่างดี
私は衆院議員のテオチャルンソーパー ティラタアトです。衆院議員の予算監視委員会を代表して、ひとことご挨拶申しあげます。 今日は貴重なお時間を私達のために、さいてくださったことに、とても感謝しております。
3.ทางคณะกรรมมาธิการรู้สึกเป็นเกียรติอย่างยิ่งที่ได้มาเยือนฮอกไกโดในครั้งนี้
また、このたび北海道を訪問でき、皆様にお目にかかれましたことを、たいへん光栄に思っております。
4.ก่อนอื่นผมขอแนะนำผู้ร่วมคณะของผมซึ่งมีรายนามดังนี้
まず、私たちのメンバーを紹介いたします。
1*นางอุดมลักษณ์ เพ็งนรพัฒน์ รองประธานคณะกรรมาธิการคนที่ห้า ส.ส. จังหวัดศรีษะเกษ
こちらは、東北にあるシサケット県の衆院議員のウドムラック議員です。
2*นางสาวรังสิมา รอดรัศมี โฆษกคณะกรรมาธิการ ส.ส. จังหวัดสมุทรสงคราม
タイの中部にあるサムットソンクラム県の衆院議員ランシマ議員です。
3.*นางสาวอรุณี ชำนาญยา กรรมาธิการ ส.ส. จังหวัด พเยาว์
タイの北部にある衆院議員のアルニー議員
4.* นายสงกรานต์ จิตสุทธิภากร เลขานุการคณะกรรมาธิการ ส.ส. นครสวรรค์
タイの中部にあるナコンサワン県の衆院議員です。
5.*นางสาวจริญญา จรรย์โกมล เลขานุการประจำคณะกรรมาธิการ
ジャリンヤー ジャンコーモン 当委員会の秘書(ひしょ)です。
6.*นางสาวอมตพร แสงเดช ผู้อำนวยกลุ่มงาน アマタポン当委員会の職員です。
7.*นายวรวิทย์ ต่อทีฆะ นิติกร3
ワオラウィット 当委員会の職員です。
5.คณะกรรมาธิการติดตามการบริหารงบประมาณ สภาผู้แทนราษฏร มีอำนาจหน้าที่กระทำการ พิจารณาสอบสวน หรือศึกษาเรื่องใด ๆ ที่เกี่ยวกับนโยบายของรัฐบาลในด้านงบประมาณ ติดตามและประเมินผลการรับ การใช้จ่ายเงินงบประมาณประจำปีของส่วนราชการ หน่วยงานของรัฐ และรัฐวิสาหกิจ
衆院議員の予算監視委員会は、 国家の予算の使い道や第三セクターの予算の使い道の監視や評価をする委員会です。
6.การเดินทางมาเยือนฮอกไกโดครั้งนี้ คณะของเรามีวัตถุประสงค์เพื่อที่จะมาศึกษาดูงานเรื่องการติดตามการบริหารงบประมาณของจังหวัดฮอกไกโดและองค์กรปกครองท้องถิ่นอื่นๆ ที่อยู่ภายในจังหวัดฮอกไกโด
このたび、北海道とそのほかの自治体にかんする予算の監視や評価方法を勉強する予定です。
7.เสียดายที่วันนี้ทราบข่าวมาว่า ทางจังหวัดฮอกไกโดติดภาระกิจที่สำคัญเร่งด่วน
จึงทำให้ไม่มีเวลาเพียงพอสำหรับการพูดคุยในเรื่องนี้ หากมีโอกาสในภายหน้าเราอาจจะมารบกวนท่านอีก
残念(ざんねん)ではありますが、北海道の担当者が急用のため、この件に関して、詳しく話すことができなくなりました。こんどまた機会がありましたら、ぜひ、お話ししたいと思っております。
8.สำหรับเรื่องสายการบินตรงระหว่างไทยและฮอกไกโด ที่ท่านรองผู้ว่าราชการจังหวัดขอความช่วยเหลือนั้น ในฐานะส.ส. และในฐานะกรรมาธิการ หากมีเรื่องใดที่ช่วยเหลือได้
เราพร้อมที่จะสนับสนุนและผลักดันให้อย่างเต็มที่
副知事がおっしゃった、直行便について、私達は、タイの国会議員として、お手伝いできるところは全力で応援したいと考えております。
7.ทางเราก็เชื่อว่าหากมีเที่ยวบินตรง ระหว่างฮอกไกโด เชื่อมกับประเทศไทย จะช่วยให้ การท่องเที่ยวระหว่างประะเทศไทยและฮอกไกโด มีความคึกคักยิ่งขึ้น
直行便があれば、北海道とタイの観光はもっともり上がるとおもいます。
8.นอกจากนั้นการมีเที่ยวบินตรงระหว่างฮอกไกโดและประเทศไทยก็จะช่วยให้สินค้าจากประเทศไทยเข้ามาขายในฮอกไกโดได้ง่ายขึ้น และในโอกาสเดียวกันสินค้าจากฮอกไกโดที่มีชื่อเสียงโดยเฉพาะอาหารทะเล และ ขนมชนิดต่างๆ ก็สามารถที่จะส่งไปขายที่ประเทศไทยได้สะดวกขึ้นเช่นกัน
直行便ができると、タイの特産品も日本での販売販路線が増えますし、とくに「蟹」などの海鮮(かいせん)、お菓子、などの北海道の食品もタイでは近年人気、知名度が上がってきていますので、今以上に販売(はんばい)路線(ろせん)の拡大が見込まれると考えています。
9.สุดท้ายนี้ ทางคณะของเราก็ขอขอบคุณทางจังหวัดฮอกไกโดอีกครั้งที่ให้การต้อนรับคณะจากเมืองไทย เป็นอย่างดี
最後に、私達を温かくかんげいくださり、本当にありがとうございます。
10. คณะของเราก็มี ส.ส.ที่มาจากหลายจังหวัด ดังนั้นในอนาคตหากทางจังหวัดฮอกไกโด
มีความประสงค์จะไปเยือนเมืองไทย หรือ ต้องการจัดกิจกรรมเพื่อส่งเสริมการท่องเที่ยวหรือจัดกิจกรรมเพื่อส่งเสริมสินค้าของฮอกไกโดที่เมืองไทย
โปรดแจ้งมาให้ข้าพเจ้าทั้งหลายทราบ ข้าพเจ้ายินดีที่จะให้ความร่วมมือเต็มที
今回、この訪問団には、いろいろな県の衆院議員の代表が参加しましたので、こんど、北海道側がタイを訪問したいとき、またタイで北海道観光や特産品のプロモーションをおこなう予定があれば、ぜひ、ご連絡ください。私達は喜んで、協力します。
11. เนื่องจากเวลามีไม่มาก ผมก็ขอจบคำกล่าวทักทายแต่เพียงเท่านี้
時間が少なくなりましたので、挨拶はここで、終わらせていただきます。
สวัสดีครับและยินดีต้อนรับชาวฮอกไกโดสู่ประเทศไทยครับ
ありがとうございます。北海道の皆さん、タイへぜひいらしてください。
北海道のみなさんがタイへ来られることを、お待ちしております。
(完)
|
[PR]
タイ
おすすめホテル |
トップページへ戻る
↓
|
|
|
|
|